Ajouter à vos signets

Le site 
La page 

Forum : Envahissement de la langue anglaise dans les pays francophones

Je suis Français de France et pour nous aussi l'envahissemnt de l'anglo-américain est un problème, je voudrais ici y mettre de temps en temps mon billet d'humeur:

POUR LES pétentieux QUI PRONONCENT "VINNTTAIDGE" UN MOT TRÈS FRANÇAIS "VINTAGE":

Le mot "vintage" en anglais évoque les vielles fringues, les vieux meubles des années 50 ou 60. L'origine du mot vient du franco-normand, une fois de plus! C'est la contraction de l'expression "Vingt ans d'âge". C'est en effet une appellation qui caractérise un vin de plus de 20 ans (voire 25 ans), souvent gage de qualité pour les crus de renom.

Lorsque je prononce ce mot avec l'accent français et non anglais , il y a des sourires pour ne pas dire des colibets à mon égard. Je dois à chaque fois faire un cours d'histoire de la langue Française. Et cela se passe en France au pays de Molière et Hugo.

Ma femme Normande de naissance a toujours entendu ce mot vontage dans sa province d'origine prononcé soit avec l'accent Français soit avec l'accent Normand, mais jamais sauf depuis une décenie avec l'accent américain.

Challenge

Soumis par arnoux le 07 juin 2012 - 4:47.

L'institutrice de mon fils de 11 ans , a en classe (nous habitons en france) parlé d'un tchallllendge, au lieu de challenge (prononcé cha-lange), mon fils très attaché à notre langue lui a fait la remarque que c'était un mot français , elle ne le croyait pas il a fallu lui apporter un dictionaire franco-médiéval pour qu'elle le croit.

POUR LES INCULTES QUI PRONONCE "TCHALEENDGE" LE MOT TRÈS FRANÇAIS "CHALLENGE" :

Faut-il prononcer « challenge » à l’anglaise ?

Parler français, un challenge pour certains...Quelle ringardise que de prononcer à la française, au pire avec l’accent titi, tous ces mots originaires d’outre-Manche ou d’outre-Atlantique ! Le plus bel exemple : le fameux challenge, mis ces temps-ci à toutes les sauces. C’est tellement plus « classe » avec l’accent anglais !

Et pourtant ! Challenge est un mot cent pour cent français, et même l’un des plus anciens mots de la langue française. Directement dérivé du latin « calumniare », il apparaît dans sa forme actuelle ou dans sa variante « challonge », dès le Moyen-Age où il signifie « accusation publique », ou « défi ». Pas très loin de son sens actuel...

Les anglais nous l’empruntent, comme beaucoup d’autres mots, mais le Français ne l’oublie jamais au cours de son histoire, contrairement aux fameuses « bougette » (budget) ou « fleurette » (flirt). Tel qu’en lui même, notre challenge, toujours prononcé « chat-lange », traverse ainsi les siècles, jusqu’au vingtième... Et là, Dieu sait ce qui lui arrive, le voici affublé soudain par certains d’une peu convaincante et surtout inutile prononciation anglo-saxonne. Quand on connaît l’origine du mot, on en sourit...

Ce qui serait « classe », ce serait de le prononcer conformément à son étymologie, et d’expliquer celle-ci à ceux qui ne manqueront pas de nous en faire la remarque.

Connexion utilisateur

Dons

Vous pouvez faire la différence!





Événements à venir

  • Aucun événement à venir

Bulletin du MQF

Abonnez-vous au Bulletin du MQF.



© 2006–2012, Mouvement Québec français et ses partenaires.
Les opinions exprimées par les auteurs ne représentent pas nécessairement les positions du MQF ou de ses mouvements.